[45] En l’espèce, la cour doit déterminer si la dénonciation, tel qu’elle est, est valide ou non. La formule de la dénonciation en l’espèce est bilingue, donc en conformité à la forme que doit prendre la formule 2 selon le CCC. Toutefois les chefs sur la dénonciation sont rédigés entièrement en français, et sont en annexe. Est-ce que ceci constitue une violation des droits conférés par la Charte ? |
[45] In the instant case, the Court must decide if the Information, as it stands, is valid or not. The form in which the Information is set out is in both languages, therefore it is in compliance with the format to be used for Form 2 under the CCC. However, the counts are drafted in French only and are attached in a schedule. Does this constitute a violation of the rights guaranteed under the Charter? |
[47] La question a été répondue par la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick dans R. c. St-Amand, supra, au paragraphe 28 comme nous l’avons vu plus haut. Pour résumer : Le policier établit une dénonciation sous serment et ce qui importe c'est que le policier comprenne ce à l'égard de quoi il prête serment. L'accusé est la seule personne en mesure de savoir ce qu'il comprend de la teneur d'une dénonciation. C'est à lui par conséquent qu'il revient de demander une traduction. |
[47] As mentioned earlier, the New Brunswick Court of Queen’s Bench dealt with the issue in R. v. St-Amand, supra, at paragraph 28. Once again, to summarize, the police officer lays the Information under oath, and the important thing is for him to understand what he is swearing to. The accused is the only person who is in a position to know what he understands from the wording of an Information. Therefore, it is up to him to request a translation. |
[54] Comme nous l’avons vu dans St-Amand, supra, il revient à l’accusé, s’il a de la difficulté à comprendre la teneur de la dénonciation, de demander une traduction de la portion unilingue française de la dénonciation en l’espèce, ce que la cour peut ordonner, et ordonnera, si l’accusé en fait la demande. |
[54] As the Court stated in St-Amand, supra, it is up to the accused, if he has difficulty understanding the wording of the Information, to ask for a translation of the part of the Information in this case which is in French only, and the Court can and will order such a translation be provided if requested by the accused. |
[66] En l’espèce, l’accusé est francophone, son avocat est francophone, le choix de langue a été confirmé aux conférences préalables au procès, le procès comme tel sur la dénonciation n’a pas eu lieu, la requête de type Jordan a eu lieu en français, incluant l’avis de requête de la défense et l’audience comme telle. L’arrêt des procédures est-il le remède approprié ? |
[66] In this case, the accused is a Francophone, his lawyer is a Francophone, the choice of language was confirmed in the course of pre-trial conferences, the trial itself on the Information has not taken place, the Jordan application was heard in French, the Notice of Application was made in French by the defence and the hearing as such of that application was conducted in French. Would a stay of proceedings constitute an appropriate remedy? |
[67] Dans R. v Caesar, supra, l’accusé était membre de la première nation, il n’y avait aucune indication au dossier de la cour qu’il ne comprenait pas la preuve en anglais pendant le procès, il avait témoigné en anglais, sans difficulté, il n’y avait rien au dossier indiquant que l’accusé parlait ou comprenait le français, ou qu’il aurait choisi le français si l’appel avait été accueilli. La Cour d’appel des Territoires du Nord-Ouest en a conclu que l’accusé n’avait pas démontré de préjudice ou un déni de justice pouvant justifier l’annulation du verdict du jury. L’appel fut rejeté. |
[67] In R. v. Caesar, supra, the accused was a member of the First Nations. There was nothing in the record before the court indicating that the accused was unable to understand the trial proceedings in English. He had testified in English without difficulty, and there was no indication in the record that the accused spoke or understood French or that he would have chosen the French language if the appeal had been granted. The Court of Appeal for the Northwest Territories concluded that the accused had not established the existence of a prejudice or a denial of justice that would justify quashing the verdict of the jury. The appeal was dismissed. |
[68] Toujours dans Caesar, la défense basait ses arguments sur R. v MacKenzie, supra, et R. c Beaulac, supra, et soutenait que le manquement à l’avis en vertu de 530(3) CCC était une erreur fatale. Or, la Cour d’appel des Territoires du Nord-Ouest a indiqué dans sa décision que lorsqu’un procès est tenu en l’absence d’un avis en vertu de 530(3) CCC, et qu’il n’y a aucune indication que le procès était inéquitable, la disposition réparatrice à 686(1)(b)(iii) CCC est disponible : 686 (1) Lors de l’audition d’un appel d’une déclaration de culpabilité … la cour d’appel : ... b) peut rejeter l’appel ... (iii) bien qu’elle estime que … l’appel pourrait être décidé en faveur de l’appelant, elle est d’avis qu’aucun tort important ou aucune erreur judiciaire grave ne s’est produit |
[68] The defence in Caesar relied on R. v. MacKenzie, supra, and R. v. Beaulac, supra, to argue that the failure to provide the notice required under s. 530(3) of the CCC amounted to a fatal error. However, in its decision, the Court of Appeal for the Northwest Territories stated that when a trial is held absent compliance with the notice provision in s. 530(3) of the CCC, and there is no indication that the trial was unfair, the curative power in s. 686(1)(b)(iii) of the CCC is available: 686 (1) On the hearing of an appeal against a conviction […] the court of appeal [...] (b) may dismiss the appeal [...] (iii) notwithstanding that the court is of the opinion that […] the appeal might be decided in favour of the appellant, it is of the opinion that no substantial wrong or miscarriage of justice has occurred[.] |
[69] Au paragraphe 8 de Caesar, la cour indique : … While Beaulac identifies the right to a trial in one’s own language as being fundamental in nature, those comments should be read as relating to the substantive right to a trial, not the collateral right to notice of the right to apply for that option. When a trial is held absent compliance with the notice provision in s. 530(3), and there is no indication that the trial was unfair (for linguistic or other reasons), the curative power in s. 686(1)(b)(iii) is available. |
[69] At paragraph 8 of Caesar, the Court stated the following: […]While Beaulac identifies the right to a trial in one’s own language as being fundamental in nature, those comments should be read as relating to the substantive right to a trial, not the collateral right to notice of the right to apply for that option. When a trial is held absent compliance with the notice provision in s. 530(3), and there is no indication that the trial was unfair (for linguistic or other reasons), the curative power in s. 686(1)(b)(iii) is available. |
[70] Toujours dans Caesar, la Cour d’appel des Territoires du Nord-Ouest indique que la cause MacKenzie confirme qu’un non-respect de 530(3) CCC mène à considérer le remède approprié. Lorsque l’équité du procès n’a pas été affectée, et qu’un nouveau procès est ordonné, le processus repart à zéro. La cour fait en sorte que le choix de langue soit effectué, puis la cour, les témoins, et la couronne répètent les procédures dans la même langue qu’elles se sont déroulées à prime abord. En somme, un tel processus banalise l’importance du droit d’avoir un procès dans la langue officielle de son choix. Au paragraphe 9, la cour ne mâche pas ses mots : Here there has been no substantive effect on the fairness of the appellant’s trial. The Court is faced with the prospect of ordering a new trial, having the appellant elect a trial in English, and requiring the trial court, the witnesses, and the Crown to simply repeat the process. That could only serve to undermine the finality of criminal proceedings, undermine the jury verdict, and trivialize the importance of the right to a trial in one’s first language. (Notre soulignement) |
[70] Again, in Caesar, the Court of Appeal for the Northwest Territories indicated that the decision rendered in MacKenzie confirms that non-compliance with the requirements of s. 530(3) of the CCC leads to a consideration of what constitutes a proper remedy. Where the fairness of the trial is not at issue and where a new trial is ordered, the process begins anew. The court ensures that the choice of language is made, then the court, the witnesses and the Crown repeat the proceedings in the same language as they were conducted in the first place. Basically, such a process trivializes the importance of the right to a trial in the language of one’s choice. At paragraph 9, the Court did not mince words: Here there has been no substantive effect on the fairness of the appellant’s trial. The Court is faced with the prospect of ordering a new trial, having the appellant elect a trial in English, and requiring the trial court, the witnesses, and the Crown to simply repeat the process. That could only serve to undermine the finality of criminal proceedings, undermine the jury verdict, and trivialize the importance of the right to a trial in one’s first language. (Underlining is mine.) |