Les annales de droits linguistiques - 2016 |
Bon nombre de textes qui portent sur les droits linguistiques au Canada sont publiés ici et là. Certes, la Revue de droit linguistique contribue à rassembler en un seul endroit la littérature à ce sujet, mais des articles académiques sont tout de même publiés dans des revues à vocation générale; les ouvrages sont publiés par diverses maisons d’éditions, les décisions des tribunaux sont également publiées dans des recueils de jurisprudence à vocation général, puisqu’il n’existe aucun recueil thématique au sujet des droits linguistiques. Par conséquent, il nous paraissait essentiel de rassembler en un seul endroit l’information au sujet de ces publications. Les annales de droits linguistiques recensent donc les décisions des tribunaux, les ouvrages, les articles de périodiques, les modifications législatives qui portent sur les droits linguistiques au Canada, les rapports des Commissaires linguistiques et autres études ou rapports sur le sujet. Il convient toutefois de noter que, malgré tous les efforts que nous avons déployés, cette liste peut être incomplète. I – LES DÉCISIONS JUDICIAIRES
A – LE CANADA
Lakeland Bank c. Never E Nuff (Le), 2016 CF 1096, [2016] A.C.F. no 1093 (QL) Cour fédérale
Lire la suite… Read more… Alani c. Canada (Premier Ministre) , 2016 CF 1139, [2016] A.C.F. no 1253 (QL) Cour fédérale
Lire la suite… Read more… B – LES PROVINCES
Colombie-Britannique Conseil-scolaire francophone de la Colombie- Britannique v. British Columbia (Education), 2016 BCSC 1764, [2016] B.C.J. No. 2007 (QL) Cour suprême de la Colombie-Britannique
The plaintiffs bring this claim pursuant to s. 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which guarantees minority language education to certain categories of Francophones where the numbers so warrant.
Here, I will summarize, in brief, my conclusions concerning the plaintiffs’ most important arguments. To the extent any of my conclusions in this summary differ from the conclusions in the balance of the decision, the conclusions elsewhere in the decision take precedence.
I find that s. 166.25(9) of the School Act, R.S.B.C. 1996, c. 412 which restricts admission to CSF schools to s. 23 rightsholders and the children of non-citizens who would otherwise be rightsholders is not contrary to s. 23 of the Charter. That questions was decided in Yukon Francophone School Board, Education Area #23 v. Yukon (Attorney General), 2015 SCC 25, and I am bound by that decision.
The plaintiffs claim that they are entitled to three types of discrete resources and facilities: increased funding pursuant to the Annual Facilities Grant, increased funding for transportation and space for early childhood education.
The plaintiffs have not shown that the CSF is disadvantaged by the way in which the Annual Facilities Grant is calculated. However, I find that the Province breached s. 23 by failing to apply the AFG Rural Factor to the CSF in 2008/09, 2009/10 and 2010/11. The Ministry treated the CSF differently from majority boards despite recognizing that it might not be appropriate to do so. However, I find that breach is reasonably justified in a free and democratic society.
With respect to most rights breaches, I find that declarations are the most appropriate remedy. Where the Province’s laws and policies materially contributed to a rights breach, I declare them to be contrary to s. 23 and/or make a declaration delineating what rightsholders are entitled to. Where the CSF is responsible, I make a declaration affirming the CSF’s jurisdiction to remedy the situation. However, to ensure those remedies are effective, I make two further orders in support of the CSF. (para 1-5, 24)
Read more… Yamba v. Canada (Minister of Justice), 2016 BCCA 219, [2016] B.C.J. No. 1028 (QL) Cour d’appel de la Colombie-Britannique Mr. Yamba takes the position that the right to a French trial provided for in s. 530 of the Criminal Code, combined with the official language rights in s. 16 of the Charter, elevates the right to a French trial in Canada to the equivalent of a constitutional right. Mr. Yamba argues that the Minister’s conclusion that access to a certified translator will address concerns regarding trial fairness in the United States does not give "due consideration" to the language rights Mr. Yamba has in Canada.
In my view, it was reasonable for the Minister to conclude that the assistance of a certified translator will address Mr. Yamba’s concerns regarding trial fairness in the United States. The use of a translator will ensure the integrity of the fact-finding process. With the assistance of a translator Mr. Yamba will be able to understand what is transpiring in court, consult with and instruct counsel and, if Mr. Yamba elects to do so, testify in a responsive manner. (para 18, 25)
Read more… Nouveau-Brunswick R. c. Brideau, 2016 NBBR 197, [2016] A.N.-B. no 239 (QL) Cour du Banc de la Reine du N.-B.
Lire la suite… Read more… Ontario R. v. Wilkins, 2016 ONSC 2966, [2016] O.J. No. 2340 Cour supérieure de justice de l’Ontario The applicant is an English-speaking accused. He is charged with possession of heroin for the purpose of trafficking and simple possession of a drug called buprenorphine. He applies pursuant to s. 638(1)(f) of the Criminal Code to challenge each prospective juror for cause on the basis that they do not speak the official language of Canada in which his trial is to be held. In this case that language is English.
Although the accused would be tried in English in this jurisdiction absent an election by him to have his trial conducted in French, he requested and obtained an order pursuant to s. 530(1) of the Criminal Code from the judge presiding at his preliminary inquiry directing that his trial be conducted in English.
The accused submits that because he has obtained an order pursuant to s. 530(1) he is automatically entitled to challenge each prospective juror for cause pursuant to s. 638(1)(f) without showing more.
Alternatively, having filed census data which shows that this region of Ontario is very multicultural and that the "mother tongue" of over 45 percent of the population is neither English nor French, he submits that by that evidence, in combination with the s. 530(1) order, he has shown enough to permit a challenge for cause of each prospective juror in respect of their ability to speak and understand English.
On the facts of this case I conclude that the application is animated by concerns about trial fairness and not by concerns about the accused’s right to equal access to justice in the official language of Canada of his choice. This is significant because s. 638(2) specifies that: "No challenge for cause shall be allowed on a ground not mentioned in subsection (1)." A challenge for cause on the basis of language competence does not fit within any of the other clauses of s. 638(1).
Taking a purposive approach and recognizing that language rights are substantive in nature, I conclude that s. 638(1)(f) was enacted to assist in ensuring that an accused having a trial anywhere in Canada has a full opportunity to have their trial conducted in the official language of their choice or, in appropriate cases, a bilingual trial, where that would not occur in the normal course in the jurisdiction where the trial is to be held. In enacting s. 638(1)(f) Parliament recognized that, in circumstances where s. 530 is being put to its intended use, some additional tools must be available to ensure that equality of access to justice in either official language is achieved. Section 638(1)(f) does not authorize a procedure by which an accused, who will have a trial in the official language of their choice in the normal course, may question prospective jurors about trial fairness issues related to their language competence. That is how the accused is trying to use the provision in this case and I conclude that it is a misuse of the provision, although well intentioned.
(para 2, 4, 10, 11, 26, 27)
Read more… II – LA LÉGISLATION
PROVINCES CANADIENNES
Nouveau-Brunswick Loi modifiant la Loi sur les langues officielles, 2016, c 1.
1 L’article 43 de la version française de la Loi sur les langues officielles, chapitre O-0.5 des Lois du Nouveau-Brunswick de 2002 est modifié
a) au paragraphe (13), par la suppression de « à l’administrateur général » et son remplacement par « à l’administrateur général ou à tout autre responsable administratif »;
b) au paragraphe (16), par la suppression de « à l’administrateur général » et son remplacement par « à l’administrateur général ou à tout autre responsable administratif »;
c) au paragraphe (17), par la suppression de « à l’administrateur général » et son remplacement par « à l’administrateur général ou à tout autre responsable administratif »;
d) au paragraphe (17.1), par la suppression de « ou l’administrateur général de l’institution concernée accuse » et son remplacement par « et l’administrateur général ou tout autre responsable administratif accusent ».
Loi modifiant la Loi sur l’accès et la protection en matière de renseignements personnels sur la santé , 2016, c 7.
2 L’article 9 de la Loi est abrogé et remplacé par ce qui suit :
9(1) Si une personne physique présente la demande prévue à l’article 7 et que le document contenant des renseignements personnels sur la santé n’est pas disponible dans la langue officielle de son choix, le dépositaire auquel la Loi sur les langues officielles s’applique prend les mesures nécessaires pour qu’un médecin ou quelque autre fournisseur de soins de santé l’aide à interpréter son document.
9(2) S’il l’estime indiqué, le dépositaire auquel la Loi sur les langues officielles s’applique peut traduire ou faire traduire les parties pertinentes du document contenant des renseignements personnels sur la santé d’une personne physique pour les besoins du médecin unilingue qui la traite, si le médecin ne comprend pas la langue officielle dans laquelle celui-ci est établi.
Manitoba Loi sur l’appui à l’épanouissement de la francophonie manitobaine , L.M. 2016, c. 9 (ou c. F157 de la CPLM) 2 La présente loi a pour objet l’établissement du cadre nécessaire en vue de favoriser l’épanouissement de la francophonie manitobaine et d’appuyer son développement, par le truchement des activités du Secrétariat et du Conseil consultatif et notamment par l’adoption de plans des services en français.
III – LA DOCTRINE
A – LES ARTICLES DE PÉRIODIQUES ET DE COLLECTIFS André Braën, « L’affaire Caron : la Cour suprême à la recherche du compromis perdu! » (2016) 3 RDL 94.
André Braën, « La Cour suprême du Canada et les droits linguistiques : une certaine fatigue! » dans Un Regard québécois sur le droit constitutionnel : mélanges en l’honneur d’Henri Brun et de Guy Tremblay , Montréal, Yvon Blais, 2016 aux pp. 453-498.
David Robitaille et Pierre Rogué, « La Charte de la langue française : une entrave à la gestion et aux relations de travail des entreprises privées de compétence fédérale au Québec? » dans Un Regard québécois sur le droit constitutionnel : mélanges en l’honneur d’Henri Brun et de Guy Tremblay , Montréal, Yvon Blais, 2016 aux pp. 183-233.
Éric Poirier, « L’Arrêt Blaikie sur la langue de la législation québécoise et la thèse du réexamen : et si des développements récents donnaient raison aux professeurs Brun et Tremblay? » dans Un Regard québécois sur le droit constitutionnel : mélanges en l’honneur d’Henri Brun et de Guy Tremblay , Montréal, Yvon Blais, 2016 aux pp. 499-544.
José Woehrling, « “Liberté? linguistique, “droits? linguistiques et “accommodements? linguistiques : réflexions à partir de la jurisprudence de la Cour suprême du Canada » dans Un Regard québécois sur le droit constitutionnel : mélanges en l’honneur d’Henri Brun et de Guy Tremblay , Montréal, Yvon Blais, 2016 aux pp. 425-452.
Koos Malan, « Considering an appropriate language policy for judicial proceedings in South Africa » (2016) 3 RDL 20.
Marie-Ève Hudon, « Les langues officielles au Canada: la politique fédérale » (révisée le 18 janvier 2016) Ottawa, Bibliothèque du Parlement.
Mark C. Power et Darius Bossé, « Acadianité et droits de la personne : autodétermination identitaire, membriété, langue et droit des minorités nationales » (2016) 5 Can. J. Hum. Rts. 27-57.
Michel Doucet, « Les droits de la minorité francophone au Nouveau-Brunswick dans les foyers de soins de longue durée » (2016) 3 RDL 1.
Naiomi Metallic, « Indian Act By-Laws : A Viable Means for First Nations to (Re)Assert Control over Local Matters Now and Not Later » (2016) 67 UNB LJ 211.
Renée Soublière, « Les ?dents? de la Loi sur les langues officielles : le recours judiciaire sous la partie X » (2016) 47:1 RD Ottawa 251.
Sébastien Grammond, « Louis LeBel et la société distincte » (2016) 57:2 C de D 251.
Stéphanie Chouinard, « Quand le droit linguistique parle de sciences sociales : l’intégration de la notion de complétude institutionnelle dans la jurisprudence canadienne » (2016) 3 RDL 60.
Thomson Irvine, « Language Rights in Saskatchewan » (2016) 79:2 Saskatchewan Law Review 133-178.
B – BLOGUE SUR LES DROITS LINGUISTIQUES
Philippe Morin, « Et si les rapports de la Commissaire aux langues officielles du Nouveau-Brunswick avaient la force d’un jugement » (6 janvier 2016).
Nourredine Bessadi, « Le bilinguisme et la (mé)traduction dans les textes officiels en Algérie » (19 janvier 2016).
Philippe Morin, « La publication des jugements relatifs aux instances judiciaires qui se déroulent dans les deux langues officielles au N.-B. » (21 janvier 2016).
Michel Doucet, « Les franchises d’Alcool NB et la Loi sur les langues officielles » (22 juillet 2016).
Philippe Morin, « L’article 30 de la Loi sur les langues officielles et les franchises d’Alcool NB » (8 août 2016).
Philippe Morin, « La politique linguistique de l’Université de Moncton : une barrière efficace contre l’infiltration de la langue majoritaire » (15 décembre 2016).
IV – LES RAPPORTS ET AUTRES DOCUMENTS CONNEXES
A – LES COMMISSARIATS
Canada Commissariat aux langues officielles, Rapport annuel 2015-2016 . Nouveau-Brunswick Commissariat aux langues officielles du Nouveau-Brunswick, Rapport annuel 2015-2016 . Nunavut Bureau du Commissaire aux langues du Nunavut, Rapport annuel 2015-2016 . Ontario Commissariat aux services en français de l’Ontario, Rapport annuel 2015-2016 : LSF 2.0 . Territoires du Nord-Ouest Bureau du Commissaire aux langues du Territoires du Nord-Ouest, Rapport annuel 2015-2016 . B – LES ÉTUDES
Anne Robineau, Josée Guignard Noël, Éric Forgues et Joannie LeBlanc, « L’accès à la justice en français au Nouveau-Brunswick », Moncton, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, 2016. Josée Guignard Noël, Joannie LeBlanc et Éric Forgues, « Rapport I : Étude de référence sur les services bilingues au sein des établissements de santé canadiens » , Moncton, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, 2016.
Josée Guignard Noël, Joannie LeBlanc et Éric Forgues, « Rapport II : Portrait des services bilingues offerts au sein des hôpitaux canadiens » , Moncton, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, 2016.
|